힘세고 강한 점심 전에 왈도체 포스트 올린다
현실적일상 2010/07/10 10:55
왈도체라고 들어보셨나요?
왈도체란 "1998년 4월 출시된 마이트 앤 매직 6의 국내 발매판의 발번역"을 지칭하는 것으로서, '왈도'라는 NPC의 우스꽝스러운 인삿말이 인기를 타면서 알려지게 된 것이라고 합니다.고전 게임 마니아는 아니라서 이런 좋은
재미있는 단어는 아직 많이 있습니다.
"Power lich"보고 "힘센 이끼"라지를 않나(... 리치는 드래곤을 지키는 가디언같은 존재라고 볼 수 있습니다), Brainsucker을 보고 "뇌 빠는 사람"이라고 하지를 않나 (ㅋㅋ), 또 어째서 "Cure Insane"이 "공기 치료"가 되는 건지..
또, "Lich" 가 종종 "Rich(부자)"로 오역되기도 합니다. 이런 상황이 발생할 수 있는 것이지요. [리치를 잡아오라]고 해야 돼는데 [부자를 잡아오라]라던가. 이 게임은 오역 때문에 클리어를 못 할것 같이 보이네요 (..)
이미지와 일부 내용의 출처는 디씨의 한 게시글입니다.
참조하면 좋은 링크 - http://mirror.enha.kr/wiki/왈도체, http://www.ruliweb.com/ruliboard/read.htm?table=cmu_yu&main=cmu&num=342557
ps // 왈도체는 컴퓨터 번역으로는 얻을 수 없다고 합니다. 즉 문장 하나하나에 공이 들어가는 셈이지요 (..) (엔하위키 참조)
ps2. 왈도전 만화 (링크 출처 : 엔하위키)

댓글을 달아 주세요
한때 사람들이 왈도체를 배운다는 열풍이 있었는데 문법이 안드로메다급으로 어려워서 다들 포기했지요.
어렵다! 문법!
왈도체는 전에 본거라서 음... 하고 있었는데
Six times ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
신선함! 육회!
불건전함! 먹는다 쿠나는 육회. 신선함!
육회, 신선함!
번역기로 나올수가 없다면 사람이 직접 했다는 건데 어떻게 한걸까요.
엌ㅋㅋ 육회! 신선함! 이라니 ㅋㅋ
진짜 한국인이 번역했다고는 어려울 수준의 번역이니.. 어쩌면 인건비 절약 차원에서 현지인이 번역했을지도 몰라요 (;;)
정발이라는게 대단하군요 ㅋㅋ
그니깐요 ㅋㅋ
그 왜 '드래곤의 음식물' 있지 않습니까. 그게 사실 Dragon keep이라죠.
긍까 이게 '드래곤의 성채[...]' 쯤으로 번역을 하는 것이 적절한데 어째서 이런 해석이 나왔능가 하면...
Keep이 사실 성채라는 뜻 말고도 '먹고 사는 데 필요한 것들 ; 생활비'라는 항목이 있어서 그렇답니다.
여담이지만 이런 식으로 영어 문장을 한역을 해 보면 참 재미있다죠.
May the Lord bless you and keep you.
왕일지도 모른다 축사 너 그리고 음식물은 너이다.
제대로는 왈도체 안 배운 불건전함!
못했다! 번역을, 게임 제작팀이, 한국판을.
탄생했다! 왈도체, 그래서.
6회 ㅋㅋㅋㅋ Six times ㅋㅋㅋ
육회! 신선함!
...
이게 올라오다니
아니 묻히고 가기에는 너무 아깝다고요 ㅋㅋㅋ
왈도체의 본좌는 알타비스타와 구글이라는 소문이 있던데 사실인가요?!(퍽!)
아 진짜 can can can을 깡통이 할 수 있다 할 수 있다
이모냥으로 번역하는것은 식겁했음 -ㅅ-;;
육회의 저 발번역은 뭔가요...
뿜을 뻔 했습니다...
육회! 신선함!
오우 ㅋㅋ 육회라
육회! 신선함!
ㅋㅋㅋ 예전에 저의 배꼽을 빼앗아간 도둑 시리즈군요.
뜬금없지만 쿠나님! 저는 번지점프 성공했습니다!!ㅠㅠ
에엥? 번지점프라뇨?
옛날 게임들의 발번역이 제법 많지요 .. ;;; ;;;
...
전 six times 보다 lifestyle meat가 뭔지 먹어보고싶군요 ... ;;;
ㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 이해 안 되는 번역이라능
아니 이것은 그 전설의 번역물이 아니던가?!
좋다! 왈도체!
배우자! 왈도체! 신선함!
라이프스타일 미트...
오오~ 나의 인생 나의 열정...
오오~ 나의 열정
이랄까 이게 뭐야!!
마지막 짤방... 잘보면 육회말고도 다들 이상한데 말이죠 ㅋㅋ
전 육회보다 생고기 -> 라이프스타일 미트... (생활 습관 고기라니..)가 더웃겼는데 말이죠 ㅋ
물론 처음부터 끝까지 전부 발번역입니다 ㅋ